demande de renseignements
Posté : mer. janv. 11, 2012 11:18
bonjour, je suis traductrice et on m'a confié la traduction d'un roman de Jenna Blum, The Stormchassers.
j'aurais besoin d'informations et de vocabulaire dans ce domaine.
j'ai plusieurs questions à soumettre et je serai très reconnaissante à tous ceux qui pourraient y répondre :
tout d'abord, j'aimerais avoir une explication simple sur la différence entre "tornade" "supercellule" "tuba"
ensuite des questions de vocabulaire :
"superbeast"ça vous dit quelque chose ?
"to punch the core", dans twister, helen hunt parle du "centre" dans la version française (au fait, centre de la tornade, de l'orage ?), mais ne parlerait-on pas plutôt de "noyau" et "punch" ? "entrer en plein dans le centre
quelle est la différence avec "bear's cage" (? en français, si quelqu'un sait) dans lequel apparemment il faut éviter d'entrer, alors qu'on peut "punch the core" ? ':?'
un des chasseurs dans le roman parle de "busted blue sky" parce que l'orage n'a finalement pas éclaté. il y a un terme spécifique en français
enfin (pour l'instant) "stratus deck" ? "plancher de stratus" ?
merci pour toute tentative de réponses, ça m'aidera beaucoup, le roman étant assez technique...
j'aurais besoin d'informations et de vocabulaire dans ce domaine.
j'ai plusieurs questions à soumettre et je serai très reconnaissante à tous ceux qui pourraient y répondre :
tout d'abord, j'aimerais avoir une explication simple sur la différence entre "tornade" "supercellule" "tuba"
ensuite des questions de vocabulaire :
"superbeast"ça vous dit quelque chose ?
"to punch the core", dans twister, helen hunt parle du "centre" dans la version française (au fait, centre de la tornade, de l'orage ?), mais ne parlerait-on pas plutôt de "noyau" et "punch" ? "entrer en plein dans le centre
quelle est la différence avec "bear's cage" (? en français, si quelqu'un sait) dans lequel apparemment il faut éviter d'entrer, alors qu'on peut "punch the core" ? ':?'
un des chasseurs dans le roman parle de "busted blue sky" parce que l'orage n'a finalement pas éclaté. il y a un terme spécifique en français
enfin (pour l'instant) "stratus deck" ? "plancher de stratus" ?
merci pour toute tentative de réponses, ça m'aidera beaucoup, le roman étant assez technique...